外交部的办公点早就已经从原来的外交部街,也就是石大人胡同那边迁出来了,经历了四次变迁之后,现在在朝阳门南大街。
下了车之后,街这边有许多已经凋谢得差不多了海棠花,但并不破败,被整理得很干净。文小满可以想象到来年春天的时候,这里一定很美。
穿过天桥,映入眼帘的就是一栋灰色圆弧形结构的大楼,这里就是外交部大楼了。这栋大楼兼具了中国古典建筑的优美和现代建筑的简洁,看上去显得十分地宁静和庄重。
走进大楼,里面配备的是现代化的物业管理,一切都井然有序。
外来人员是不允许随意出入的,楼下安排的有各个部门来迎新的工作人员。
不同的部门在不同的楼层,文小满和另外那些意向都是翻译司的同学们一起,跟着他们的带队师兄走到了翻译室这边。
“我叫赵明毅,你们可以叫我大赵,他们都这么叫我,我是前年进来的,现在在英语处打杂,以后大家都是一个司的人了,有什么问题问我就行。”
赵明毅一边给大家介绍不同的办公室,一边介绍了自己,还以极快的速度摸清了这些学生的基本情况。
外交学院除了文小满之外,还有四名同学在这里,是录取人数最多的学校,排第二的是京城外国语,一共有三名。
也有来自其他省市的大学的,比如沪市外国语、金陵大学等等。
今天翻译室这边还挺热闹的,除了像文小满他们这种定向培养的学生之外,还有翻译司今年新招进来的新人。
不过他们也不是一来就能马上接手工作的,要先接受为期八个月的岗前培训和实习,而且竞争非常大。
从大三开始,文小满他们也要来这里进行培训,只是训练强度没有那么大而已。
毕竟他们还要去国外交换一年,回来之后还会有一次岗前培训和选拔。
手续办好之后,大家一起来到了翻译司的大会议室,今天会有一位翻译司的老前辈来给他们进行一个简短的讲座。
赵明毅站在台前,示意大家安静,“今天来给你们讲话的是我们翻译司的老领导,他姓过,你们可以叫他过老师,他现在已经退休了,但是一直心系着我们翻译司的人才培养,这次我们特地邀请他过来,给你们讲一讲关于翻译的事情。”
说完,他走到门口朝门外看了看,看到那个步履有些蹒跚的身影走近了,他又继续面向会议室的大家说道,“过老师已经到了,让我们用掌声欢迎他!”
大家都满怀敬意地鼓起了掌。
“过”这个姓氏还蛮少见的,文小满是第一次听到,因此还未见到过老师其人,就已经对他印象很深刻了。
赵明毅往教室外跑了几步,想扶一下过老,被过老给拒绝了,“我还没有老到那个地步,现在还不需要你的帮助。”
关于过劳年轻时候的故事,赵明毅不知道听说了多少,反正最后的落脚点都是过劳从年轻那会儿就很执拗了,现在老了更甚。
赵明毅一点都没觉得尴尬,笑着对过老说道,“您是老当益壮。”
两人说了两句就到了会议室门口,赵明毅走到前排坐下。
大家又再次鼓起了掌声。
过老个子不是很高,面容清瘦,约莫七十来岁的样子。他的脸上没有什么笑容,看上去很严肃。
过老对大家说的第一句话就是,“翻译很难。”
文小满非常赞同这句话。要想把翻译做好,更是难上加难。
过老继续说道,“我们国家,打乒乓球有国家队,跳水也有国家梦之队,那么这里呢,就是翻译的国家队。
我一直要求进入翻译国家队的队员呐,要把翻译质量看得比自己的生命更加重要。
为什么呢?因为我们服务的对象是谁啊?你们自己想一想,他们的每一句话,如果翻译得不够准确的话,那就极有可能造成重大的外交事故。
一个好翻译很难得的啊。我二三十年前就当着一群大使们的面说过这样一句话,我说‘找100个好大使容易,找一个好翻译难’,当时就得罪了外交部所有的大使,现在这话我也在继续说,因为这是事实啊,我一直就很担心我们这个翻译事业的人才问题。
一个好的笔译或许做不了口译,但是一个好的口译,一定要是一个很好的笔译。像汉译英的笔译,最后能真正定稿的人才很少。我们对外传播的一个关键问题,就是汉译英的质量问题。地道的中文表达是很难翻译成英文的。
当然了,现在比我们那时候要好很多了。现在有严格的选拔体系,还有一整套的培训体系,能最后走到高翻室的人都是翻译领域的顶尖人才。
你们现在赶上了好时代啊,只要参与了重要会议的翻译,新闻马上就播出来了,还有网络一起传播。我们那个年代,我记得当时米国国务卿访华,我们天天跟着,但最后就只在报纸上看到了一个背影,年轻人还是会有心里落差的。
不要觉得俗气,能被人看到你的工作其实是很让人有成就感的,特别是对新人来说,有了成就感,就有很大的动力。
你们现在处在一个时代环境和学习平台都很优越的时候,能不能留到最后,就看你们自己了。要下苦工,提高政治和业务水平,拓宽知识面,好好干。
翻译这条路不好走,但我希望你们好好走。”
说完,过老制止了大家的鼓掌,又蹒跚着往外走了。
赵明毅跟大家说了一声‘稍等’,就跟着过老一起出去了。
会议室里的讨论声渐渐地就大了起来。
文小满内心的激荡还没有平复下来。
翻译这件事比她想象的还要更有挑战啊,不过也更有魅力了。
想起自己以前还在纠结是要选笔译还是口译,文小满就觉得自己当时实在是太过天真了。正如过老师所说,一个好的口译,怎么会落下笔译呢?
幸好自己一直对笔译的兴趣还比较高,没有落下过这一方面的训练,不然不知道要走多久的弯路了。
.net
(。手机版阅读网址: